👁 3,163 vues
Le mardi 27 mai, le Goethe-Institut d’Abidjan a accueilli une journée scientifique consacrée à la traduction des textes sacrés dans les langues ivoiriennes. L’événement, organisé dans le cadre de la coopération ivoiro-allemande, a réuni enseignants-chercheurs, linguistes, étudiants et diplomates autour du thème : « Les travaux de traduction des textes sacrés en Côte d’Ivoire : bilan et perspectives ».
Initiée par le Laboratoire dynamique des langues et discours (LADYLAD) de l’Université Félix Houphouët-Boigny, en partenariat avec l’Office allemand des échanges universitaires (DAAD), cette rencontre visait à évaluer les efforts déjà entrepris dans ce domaine et à identifier de nouvelles orientations pour ce chantier à la croisée de la culture, de la foi et de la recherche.
Le professeur Aboua Abia Alain, représentant le doyen de l’UFR Langues, Littératures et Civilisations, a souligné l’importance symbolique et culturelle de cette entreprise : « Traduire un texte sacré, ce n’est pas seulement changer de langue. C’est transmettre une vision du monde, une philosophie du sacré, et des valeurs profondes. »
Présent à l’événement, l’ambassadeur d’Allemagne en Côte d’Ivoire, Matthias Veltin, a salué cette initiative, insistant sur les liens entre diplomatie et traduction : « Elles ont en commun de créer des passerelles entre les peuples. Je traduis la Côte d’Ivoire aux Allemands, et l’Allemagne aux Ivoiriens. »
Le professeur Edzard Lutz, spécialiste du texte biblique en hébreu, a apporté un éclairage historique sur les anciennes traductions bibliques, évoquant notamment le Codex Sinaiticus du IVe siècle comme preuve de l’ancienneté et de l’importance des traductions dans la conservation du patrimoine spirituel.
Pour le professeur Kra Enoc, directeur du LADYLAD, cette journée a permis de poser les bases d’un plan d’action ambitieux : « La traduction des textes sacrés en baoulé, bété ou djoula est une urgence culturelle. Mais cela requiert des moyens, des compétences et une vraie volonté politique. »
Plusieurs initiatives concrètes ont été mises en avant, notamment celles menées par l’Alliance biblique de Côte d’Ivoire et la Société internationale de linguistique, qui s’investissent dans la traduction et la diffusion des textes religieux en langues locales.
